5 séries de comédia que preferimos ver dubladas

João Fagundes
4 Min de Leitura

Apesar de termos crescido vendo programas dublados e isso trazer tanta nostalgia, é bem comum assistirmos nossas séries de comédia no idioma original e quando um amigo “acidentalmente” coloca a dublagem em português… além da raiva, você percebe que a série não tem a menor graça com outras vozes e adaptações absurdas para aproximar a série do espectador brasileiro. Antes que pensem que essa lista criticará a nossa querida dublagem (uma das melhores, sem falsa modéstia), viemos enaltecer as séries que estão eternizadas em nossas memórias com as vozes do Brasil. “AAH… Vâmo Nessa!”

Todo Mundo Odeia o Chris

Lá na Bed-Stuy, o Chris Rock fez sua própria série ganhar 4 temporadas com uma das poucas comédias biográficas que vemos até hoje. O mais engraçado foi o elenco receber o carinho dos fãs brasileiros já no final da série, sendo que aqui estava começando a ser exibido as primeiras temporadas na TV aberta. A maratona de Chris era tão reprisada que se compara ao grande campeão da emissora rival: Chaves. Com adaptações como “sacomé né” e “Eu não preciso disso… meu marido tem 2 empregos!”, é difícil não imaginar essas frases nas vozes da versão brasileira.

Um Maluco no Pedaço

Uma série dos anos 90 que alcançou a década seguinte só com as reprises. Além das risadas na hora do almoço, tivemos nessa que foi a apresentação de Will Smith que só tinha 22 anos. Quem não adora essas séries de choques de realidade, onde uma família rica aprende muito com o jovem do subúrbio. Era o máximo ouvir o Will usando suas cantadas com as garotas. Ainda que a dublagem em português seja inesquecível, todo mundo amava ouvir o rap da abertura em inglês (única exceção).

Imagem relacionada

Kenan & Kel

A dupla tão diferente que nos mostrava que a amizade é maior do que isso. A começar por suas apresentações no palco, Kenan e Kel conseguiam dar pistas do que fariam em cada episódio. Quando pensamos na comédia, era fácil lembrar do “AAAAAAH… VAMO NESSA!” e “Quem Ama Refrigerante de Laranja?”. Essas e muitas outras são um presente da nossa dublagem, que se esforçava pra pegar as gírias dos adolescentes e usar cada vez mais.

Chaves

Um clássico que já deve ter sido mais exibido no Brasil do que no seu país de origem. Com tantos episódios, tivemos tantas situações que já sabíamos o que aconteceria com os personagens e até o que eles falariam… “É você Satanás?” ou “Conta tudo pra sua mãe Quico”, nenhuma passou despercebida pelo povo brasileiro. Até hoje lembramos das músicas dubladas que não tinham lá muita qualidade, mas são eternas pérolas. “Se você é jovem ainda, jovem ainda, jovem ainda…” (VOCÊ LEMBRA SIM!)

Eu, a Patroa e as Crianças

Voltamos ao ambiente familiar do começo dessa lista. Com diferença de que o protagonista é muito mais o pai do que qualquer um. Michael Kyle fazia de tudo para educar os filhos com bons exemplos, mas no final, se não fosse a mãe dos meninos… eles estariam perdidos. Com frases como “ÉÉÉ… NÃO!”, “Você vai poder ter TUUUUUUDO ISSSSOOO.” e “É Mesmo?!” (com tom de deboche). Cada personagem abusava bastante dos seus bordões, então era fácil lembrar de quem era cada um.

Resultado de imagem para gif rochelle

Por fim, existem muitas outras que poderiam estampar essa lista… qual você acha que faltou? “As Visões da Raven“, “Drake & Josh“, “Malcolm” e até “3 é Demais” são algumas das nossas menções honrosas que poderiam aparecer numa parte 2.

Share This Article
Mais um Otaku soteropolitano que faz cosplay no verão. Gamer nostálgico que respira música e que se sente parte do elenco das suas séries favoritas. Aprecia tanto a 7ª arte que faz questão de assistir um filme ruim até o fim. É um desenhista esforçado e um escritor frustrado por ser um leitor tão desnaturado. É graduando no curso de Direito e formado no de Computação Gráfica. “That’s all folks!"
Leave a comment

Deixe um comentário

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *